Vlog 4. Játékajánló és tanácsok szórakoznivágyóknak és egy kis gőzkieres

2021. december 10., péntek 07:43
Játékajánló a pókert szórakoznivágyásból űzők számára: Battle Royale
Original post at:
https://gizdalord-theflop.blogspot.com/2021/12/vlog-4-jatekajanlo-es-tanacsok.html


Jó régen nem volt blog. Nem volt ihlet különösebben. Ebben a részben azokra a kérdésekre válaszolok, hogy milyen olyan játék van online pokerbe amit lehet élvezetesen szórakozásból csinálni és nem égeti a pénzt ezerrel mint a spin...
aztán van benne egy kis rant is a hülyékről XD

A játékot bemutatom a videó folyamán.

Hozzászólások

  • Lelepoker112021. december 11., szombat 21:39

    nem tudom ki hogy van vele, de nekem (úgy hogy elég jól beszélek angolul), elég gáz a legtöbb fordítás, és értem én hogy szlengesíteni szeretnéd h "na csumi", de ez abszolut nem bevett elköszönés... nem tudom bp-i vagy e vagy faluról jöttél, de elég primitív az egész.. Mi a F@asz meg lehetne mi a franc, vagy valami olyan ami kevésbé gáz és proli... Sokkal igényesebben le lehet ezt fordítani, bár nem látom a hasznát és a szükségességét. Elég sok ismerősöm van aki tolja ggn és rákérdeztem kb 10 embernél h ki állította magyarra a nyelvet és konkrétan senki.. eleve gőzük nem volt hogy van ilyen, de miután mondtam hogy van akkor is maradtak a megszokottnál, ugyanis egy több éve futó oldalnál most jön ez elő az... na mindegy, nem ítélkezem, mert szeretem a GG-t amúgy. Na mindegy, nem akarlak megbántani, lehet h ez az alap konyhaangolt igénylő dolog sok munka volt, de sajnos nem lett jó. Illetve nekem nem tetszik.

  • Gizdalord2021. december 12., vasárnap 07:15
    avatar

    Üdv

    Én se bírom a magyar fordításokat, általába a sajátjaimat se mivel semmi nem tudja átadni úgy az eredetit mint az eredeti.

    A régi fordítások művészetek voltak. Gondolok itt 90es évek és előtte lévő filmek, vagy csak a Flinstone családra Frédi és Bénivel ugye.

    Szükségesség: Megrendelő kérte. Részemről ha meló, itt véget ér a kérdés. Szeretnél fordítást és fizetsz annyit amennyiért megcsinálom? Deal! Szerintem is tök fölösleges amúgy.

    Smiley stuff: WTF konkrétan, what the fuck. Ha az oldal "nem proli" akart volna lenni, akkor what the heck, what the frick, what the duce, what the devil, what in the world, what the... lenne. De egyik sem, hanem what the fuck!
    Szerintem fordításnál kötelező lenne figyelembe venni az eredeti mű szándékát, ebből következően, ha mi a fasz fejet vágó smiley az ábrázolás, és az eredeti mi a fasz, akkor csak az a helyes ha annak van lefordítva. Az ízléstelenségét, proliságát, odavalóságát lehet vitatni persze.

    A fordításom mint a videóban is elhangzot nincs implementálva rendesen, így még jó hogy szar XD
    A honlap fordítások meg egyenesen nem az enyémek, vagy erősen átírtak.

    A na csumiról annyit, hogy nem is elköszönés. Ez a lényeg. Hanem elhesegetés. "na szevasz". Erről lehetne esszét írni nem akarom részletezni jobban. Amit kérdezel amúgy szokták és mindig mosolygok. Azt mondják falusi, meg külföldi magyar a beszédem, pedig retkes pesti patkány vagyok.

    Értékelem, hogy írtál.

    Kis háttér infó. Sokszor próbáltam kommunikálni velük, hogy szándékot kérdezzek. Volt h érvelési vitába mentem bele, hogy a leaderboard, az miért tabella és miért nem ranglista elég mélyen, de semmiről nem én döntök és mellé a legtöbb dologra nem jön válasz mert akkora a bürokrácia, hogy nem létezik chain of communication.

    Egyéb fordítós tapasztalat: Amikor RTL nek fordítottam pókeres szarságot, sőt nem is fordításra kértek fel, hanem lektorálásra a fordításnak, jeleztem, kijavítottam, majd visszajavították a faszságot és a válasz (ami miatt fel is hagytam az egésszel): Nem baj ha szar, csak konzisztens szar legyen on brand.

    Én is angolul nézek mindent, 1 adást megnéztem amit fordítottam azokból is és kurvára lelkemre vettem mindent, de általánosságba egy szöveg amit nem szövegíró ír, hanem csak átfordít és nem kap szabadságot hozzá mert köti a szótagszám, a felirat hossza, a rámondhatóság etc az sose lesz olyan jó és érződni fog.

    Régebbi filmek kivételek. Ahol a fordító költhetett és átírhatott. Mint pl a Jóbarátok. A sorozat magyarul és nagolul tele van totál eltérő poénokkal, mert van amit a magyarok nem tudnának értelmezni kultúrálisan, vagy mert nincs a nyelvbe esetleg olyan amire illene. Ott ha rendesen van csinálva kreatív szabadságot kap a fordító, hogy alkosson. Persze ehhez az kell, hogy a minőség fontos legyen a megbízónak, és ez kb 30 éve nincs így. Vagy rém rendes család. Kedvenc lefordíthatatlan beszólásom:
    "Did you miss me Al?" "With every single bullet sofar" :) Persze van magyar megfelelője, de sose fogja azt a töltést átadni amit a Bundy érez ott és akkor és kommunikál a közönségnek a mondatával, a mimikájával meg a karakterével.

    Na ugye ehhez képest egy ilyen fordítás semmi.

    A GG fordítással kapcsolatba annyi még, hogy az egész excelbe jött és tört mondat, behelyettesítős mondat, és rengetegszer 1-1 szó volt csak egy cellára és sok sikert értelmesen lefordítani. Ilyen elem amit behelyezgetnek.
    Fordítsd le helyesen azt hogy: "Run" vagy "Action" :) nem tudod mert környezetfüggő. és nincs semmi mondatod, szövegkörnyezeted csak ez az egy szó és semmi releváns körülötte.
    Persze ezeket PL mind oda note-oltam a fordításomhoz, de arra is annyi volt a válasz, h nem számít írj oda valamit aztán utólag javítjuk, mert nem létezett kommunikáció 1 lépcsőnél tovább és sose lehetne kideríteni.

    Ezen kívül ami ilyen old meg amikor egy mondat tele van behelyettesítő place holderrel és angolba tök máshol van minden. Pl:
    This is Day {x} of {y}, and will continue until approximately {z}% of the players remain.
    Day {o} will resume on {f}
    Önmagában nem nehéz csak találj ki olyan szöveget hozzá ami ragfüggetlen mert nem tudod pl ragozni a behelyettesített dolgokat egyáltalán mert változik attól függően, hogy mit helyettesítesz be XD

    A két kedvencem még a végére berakom:
    Level {0} to {1} : {2} ({3} chips)
    Up to level {0} : {1} ({2} chips)
    Ez a kettő az igazi "mi a fasz" fej :D Amúgy nem is mi a fasz ugye hanem mi a f@sz. Szal én még enyhítettem is rajta.

    Mielőtt bárki: "Jajj de nagyon defenzív vagy"...nem, csak leírom a tapasztalataimat, a gondolataimat a felvetett dologra reagálva meg megosztok kulisszatitkokat.
    Vagy:

  • Izékebigyó2021. december 16., csütörtök 20:34

    Az olvasnivalóidat jobban szeretem, mert azt bárhol lehet :)

  • Gizdalord2021. december 17., péntek 11:08
    avatar

    Mixelni fogom

Ha hozzá szeretnél szólni, lépj be! vagy regisztrálj!