Szerintem az "An apple a day keeps the doctor away," szólás lefordításába tört bele a bicskája a fordítóknak és ez lett az eredménye: Minden nap egy alma és a doktor al(szik) ma:)
Nyomtatható változat
Régen (80-as évek eleje) az "alma" és "almás" kifejezéseket arra értették, h nem lényeg, nem érdekes, tárgytalan stb, így teljesen jól oldotta meg a fordítást.