Póker Fórum Archívum > Minden más > pókerszöveg fordítása

gabriel73
2011. márc. 24. 14:34

pókerszöveg fordítása

Tisztelt Fórumozók!

Angol nyelvű omaha-anyagot szeretnék lefordíttatni magyarra,2 könyvről lenne szó: Jeff Hwang - Pot Limit Omaha ill. The Pot-Limit Omaha Book by Tri (slowhabit) Nguyen. Azért fordultam ide,mert a fordító szakma nagyon drágán dolgozik,ill. itt hátha már megvan vkinek a magyarra fordított szöveg,nyilván nem ingyen kérném a dolgot.

babyonboard
Válasz gabriel73 kommentjére
2011. márc. 24. 15:13

Szia!

Ahogy nézem slowhabit könyve 80 oldalas, ez még egészen baráti, de Jeff Hwangé 350 oldal. Tehát egy személy nem hiszem, hogy lefordítaná neked(azért ez elég sok munka), főleg jól, mert egy pongyola fordításnak gondolom nem örülnél, lehet többet árt, mint használ:)
viszont a 80 oldalast le lehetne fordítani, ha valakinek még van kedve, én mondjuk az első felét elvállalom just4fun.

Tir-X
Válasz babyonboard kommentjére
2011. márc. 24. 15:36

Mennyit szánnál rá, és mennyi idő alatt kéne megcsinálni külön-külön a könyveket?

gabriel73
Válasz gabriel73 kommentjére
2011. márc. 25. 11:59

Beszéltem még egy ismerőssel,aki igen baráti áron lefordítaná a könyveket,de így is "horror"ár jött ki,tehát úgy döntöttem,hogy magam állok neki,majd meglátom mire jutok. Azért köszi a segítséget.

danfiu
Válasz gabriel73 kommentjére
2011. márc. 25. 12:05

Beszéltem még egy ismerőssel,aki igen baráti áron lefordítaná a könyveket,de így is "horror"ár jött ki,tehát úgy döntöttem,hogy magam állok neki,majd meglátom mire jutok. Azért köszi a segítséget.


Csak nem ertem, hogy minek kell leforditani angolrol magyarra, ha angolul is eltudod olvasni?Ha meg magad allsz neki, akkor meg megugysem ertem:P

yoofej
Válasz danfiu kommentjére
2011. márc. 25. 12:31

Csak nem ertem, hogy minek kell leforditani angolrol magyarra, ha angolul is eltudod olvasni?Ha meg magad allsz neki, akkor meg megugysem ertem:P


Az valahogy nekem is szoget utott a fejembe.

A masik dolog pedig az, hogy egy forditonak fogalma sincs a pokeres szakszovegrol, igy orditoan nagy felreforditasokkal lehetne talalkozni. Meg a pokeresek altal lektoralt magyar nyelvu pokerkonyvek nyelvezete is eleg sok kivannivalot hagy maga utan.

Mas dolog teljesen megerteni egy olvasott idegen nyelu szoveget es megint mas irasban magyarra forditani.

gabriel73
Válasz danfiu kommentjére
2011. márc. 25. 13:25

Csak nem ertem, hogy minek kell leforditani angolrol magyarra, ha angolul is eltudod olvasni?Ha meg magad allsz neki, akkor meg megugysem ertem:P


Az angolom nulla,ezért gondoltam úgy,hogy megér egy összeget nekem a lefordítás. Viszont mivel ez az összeg magas lett,így próbálkozom magam fordítóprogram segítségével. Lehet,hogy besülök vele,de egy próbát megér. A fordítással időt és energiát próbáltam volna spórolni,de időközben végiggondoltam,hogy nem is baj,hogy megpróbálom,mert így legalább lehet,hogy jobban megértem.

illese
Válasz gabriel73 kommentjére
2011. márc. 25. 13:56

Sok szerencsét. Íme egy példa:
Ultimately, the object of the game is to win your opponents' entire stack.
Végső soron, a tárgy a játék lényege, hogy nyerni az ellenfelek "teljes verem.

Tieru
Válasz illese kommentjére
2011. márc. 25. 14:08

Úgy rémlik h a Jeff Hwang könyvnek már készül a magyar változata, szóval annak nem érdemes nekiállni fordítani.

reirreT
Válasz Tieru kommentjére
2011. márc. 25. 14:10

Fordítóprogram -1...