pókerszöveg fordítása
Tisztelt Fórumozók!
Angol nyelvű omaha-anyagot szeretnék lefordíttatni magyarra,2 könyvről lenne szó: Jeff Hwang - Pot Limit Omaha ill. The Pot-Limit Omaha Book by Tri (slowhabit) Nguyen. Azért fordultam ide,mert a fordító szakma nagyon drágán dolgozik,ill. itt hátha már megvan vkinek a magyarra fordított szöveg,nyilván nem ingyen kérném a dolgot.
Szia!
Ahogy nézem slowhabit könyve 80 oldalas, ez még egészen baráti, de Jeff Hwangé 350 oldal. Tehát egy személy nem hiszem, hogy lefordítaná neked(azért ez elég sok munka), főleg jól, mert egy pongyola fordításnak gondolom nem örülnél, lehet többet árt, mint használ:)
viszont a 80 oldalast le lehetne fordítani, ha valakinek még van kedve, én mondjuk az első felét elvállalom just4fun.
Mennyit szánnál rá, és mennyi idő alatt kéne megcsinálni külön-külön a könyveket?
Beszéltem még egy ismerőssel,aki igen baráti áron lefordítaná a könyveket,de így is "horror"ár jött ki,tehát úgy döntöttem,hogy magam állok neki,majd meglátom mire jutok. Azért köszi a segítséget.
Beszéltem még egy ismerőssel,aki igen baráti áron lefordítaná a könyveket,de így is "horror"ár jött ki,tehát úgy döntöttem,hogy magam állok neki,majd meglátom mire jutok. Azért köszi a segítséget.
Csak nem ertem, hogy minek kell leforditani angolrol magyarra, ha angolul is eltudod olvasni?Ha meg magad allsz neki, akkor meg megugysem ertem:P
Csak nem ertem, hogy minek kell leforditani angolrol magyarra, ha angolul is eltudod olvasni?Ha meg magad allsz neki, akkor meg megugysem ertem:P
Sok szerencsét. Íme egy példa:
Ultimately, the object of the game is to win your opponents' entire stack.
Végső soron, a tárgy a játék lényege, hogy nyerni az ellenfelek "teljes verem.
Úgy rémlik h a Jeff Hwang könyvnek már készül a magyar változata, szóval annak nem érdemes nekiállni fordítani.
Fordítóprogram -1...