Bocsi, hogy nyelvtannáciskodom, de most már megtanulhatnál toldalékolni banoster koma.
Mi az, hogy "challangen"? Másik cikk/ekben meg "racen", stb. Jaj, már, annyira csúnya így leírva.
Meg en mekkora mínuszban a 200e hand fantázia challangben. Remelem megtanulok meg ebben az életben omahazni!
Szia! Na, ennek most már tényleg utánaolvasok. Mint régi olvasónk, azért biztos tudod, hogy néhány hónappal ezelőttig még így használtuk ezeket: race-en, challenge-en, stb, és épp a visszajelzések, miszerint ez helytelen, változtattunk - én akkor nem találtam meg az erre vonatkozó szabályt, de mivel többen szóltak, elhittem, hogy rosszul használjuk. Mindenesetre nagyon örülök az ilyen építő visszajelzéseknek, akkor is, ha ellentmondóak, mert így legalább tényleg utánanézek. Egyébként nekem is a korábban használt toldalékolás tűnik jónak.
Utoljára módosítva: banoster által: 2019. 01. 29. 08:45
Nem tudom, ki mondta neked, hogy úgy a helyes, de jó nagy balfék volt.
Amúgy én is meglepődtem ezen az egészen, mert mintha korábban jól írtad volna, igen, de azt hittem, hogy van egy második szerkesztő is, aki besegít neked, és ő az, aki nem tudja helyesen az erre vonatkozó szabályt.
Mindenesetre úgy néz ki a dolog, hogy kiejted az idegen nyelvű szót, pl.: challange -> cselendzs, és hozzáteszed a toldalékot. Ha nem kötőjellel írod, akkor így nézne ki kiejtve, cselendzsn, ami nemcsak nyelvtörő, de hibás is, szóval cselendzsen a helyes, és ezért már toldalékoljuk az eredeti challenge-et, tehát lesz belőle challange-en.
(A kötőjel nélküli írásmód akkor lenne helyes, ha a challange kiejtése mondjuk, cselendzsi lenne)
Nagyjából ennyi.
van esetleg ezeknek a nagyszerű szavaknak valami magyar megfelelőjük?
minek ilyeneket írni egy teljesen magyar nyelvű irományban, hogy Challenge, meg Race?
ez egyik sem az adott kihívásnak vagy versenynek a neve. ettől tudományosabb vagy "bennfentesebb" lesz a "cikk"? (persze, aki csak ennyit ért angolul az legalább hátradőlhet: 'bakker tele van angol szavakkal a cikk és értem az egészet gógli nélkül is'
nekem teljesen olyan ez az egész, mint amikor majka nyilatkozik valami versenyéről, ahonnan épp most esett ki és tele van oop-utg-itm stb. rövidítésekkel - különösen amikor olyan fórumokon nyilatkozik, aminek jobbára semmi köze a pókerhez. baromi nevetséges - pláne amikor beleveszi még azt is hogy sorban bukta a "80-20-akat". (sic!)
természetesen mindez nem jelenti azt, hogy a pókeres szakkifejezéseknek nincs létjogosultságuk egy pókeres fórumon, mindössze azt jelenti, hogy a challenge és a race nem pókeres szakkifejezés. sem a tájékozódást, sem a gyorsabb feldolgozhatóságot nem segíti elő.
én egyszerűen fölösleges affektálásnak nevezném.
(a fenti szavak jelenleg érvényes toldalékolásához nem szólok hozzá, mert olyan vitának tartom, aminek /fentebb írt soraim szerint/ már az origója is okafogyott.)
Lehet ezen vitatkozni, de ezeket így használják a pókeres zsargonban. A Pókerarcok idején ment ez a texasi nincs felső határ is például, de nem épült be a szakmai nyelvbe. Ha azt írnánk, hogy jutalék verseny, szerintem sokan nem is értenék, mire gondolunk, és nekem a rake verseny is furán hangzik így, hogy félig angol, félig magyar. Biztos, hogy ez beállítottság kérdése is, vannak, akik hagyománykövetőbbek, szeretnék olyannak megőrizni a nyelvet, amilyen, másokat, például engem, meg kevésbé zavar az idegen szavak beépülése. Mai szemmel nézve furák, nehezen érthetők a régi magyar szövegek, mert folyamatosan változik, fejlődik a nyelv, és szerintem jó ez így.
'mindössze azt jelenti, hogy a challenge és a race nem pókeres szakkifejezés. sem a tájékozódást, sem a gyorsabb feldolgozhatóságot nem segíti elő.'
ezen viszont nincs mit vitatkozni
a rounderses rész nem tudom hogy jött ide, az égvilágon semmi köze ehhez a beszélgetéshez, hisz azok pókeres szakkifejezések.
ez így van
viszont akkor ha a magyar nyelv részei lesznek ezek a szavak, akkor az írásmódja és a toldalékolása is át fog alakulni - mint ahogy minden esetben így is történt