Dexter utolsó rész vagy a fullflöss?
Ez itt a kérdés..........
mint a Rounders magyar változatában:
"texasi nincs felső határ"
miből tartana valakit megkérdezni, aki már látott kártyát legalább?
á, inkább írják be google fordítóba, úgy viccesebb lesz...
"Azok ott előtted az én zsetonjaim, te csak vigyázol rájuk..."
kedvcsináló
BATFLECK!!! Pont időben!!! - YouTube
Nem nagyon tudom feldolgozni ezt a fullflöss dolgot, de komolyan. Szal hogy lehet ilyen rosszul dolgozni?
Oké, hogy nem mindenki ért hozzá, oké, hogy a stúdió vezetője nem tud pókerezni, a szinkronszínész sem tud, de nem volt egy, azaz egy darab ember a szinkronstúdióban, aki a fullflöss szót halva röhögő vagy sírógörcsben fetrengve legalább szól, hogy helló srácok, itt bizony szakszavak vannak. Vagy ha tényleg nincs egy ilyen se, legalább írják be a google-be, ha valamit nem értenek. Főleg, hogy a film címe is runner-runner...
Milyen szövegkörnyezetben volt ez a fullflush?
Biztos, hogy kézre mondták?
Jó lenne hogy jönne egy új generáció filmfordítókból. Nekem már évek óta tele van tököm azzal, hogy a férfi és nő még dugás után is magázódik, holott az angolban nincs is magázás! Egyszerűen nem is értem, meg a főhős amikor a fél világot kiirtó gonosz szemébe néz, és azt mondja: magának itt befellegzett. Abszolút nem életszerű így az egész, és nagyon bosszantó.