Annyira megragadott a cikk "magyangol" címe hogy rögtön be is tettem a Google-fordítóba hátha valami vicces jön ki.De az eredmény:"Az egyensúly megtalálása - vékony érték közel egy buborékhoz és blokkoló téthez egyesített tartomány-el"
Szóval itt-ott azért lehetne magyarítani ezeket a cikkeket,mert ha pl.kezdő érdeklődő lennék akkor egy ilyen cím után még angoltudás birtokában is továbblapoznék.
Nyelvi szempontból abszolút igazad van. Mégis úgy gondolom, ha komolyabban érdekel valakit a játék, érdemes utánanézni - akár a szótárunkban -, hogy melyik angol szakkifejezés mit jelent, mert a magyar pókeréletben is ezeket használják. Ha valaki elmegy egy oktatóhoz, bajban lesz, ha el van veszve olyan fogalmakkal, mint a thin value, a range, a merge range vagy éppen a blocking bet. A blokkoló téthez egyesített tartománynál biztos vagyok benne, hogy az oktató pislogna nagyokat, egyszerűen nem használnak ezekre magyarítást. A texasi nincs felső határ sem épült be a magyar pókerzsargonba ugye, inkább viccként szokott előkerülni.
Ez minden olyan területen elő szokott kerülni aminek angol (vagy német, vagy latin...) szaknyelve van. Pancser, ez egy vesztes csata. Mivel a magyar populáció a célcsoport 0.1%at adja, nem fog elterjedni a magyar szaknyelv. A franciák mint 7szer nagyobb célcsoport hősiesen küzdenek hogy a saját nyelvük bekerüljön mondjuk az IT világba és még ők sem állnak nyerésre.
Pintér Márknak volt ez a magyarítás a mániája. Pl. Kassza limit omaha készpénzes játék Már 10 éve is szarul hangzott.
Természetesen én sem "Texas Tartsd meg Nincs Határ"-szerű magyarításra gondoltam.
De a finding equilibrium azért nem szakkifejezés szerintem és érthetően fordítható.És nem fordulnék olyan magyar oktatóhoz aki nem értené a thin value helyett a vékony/kevés értéket.
egyrészt, ez nem kezdőknek szól, másrészt miért kéne rálépni egy kezdőnek a "folytatólagos licit" idétlen útjára, ha egyébként mindenki az angol kifejezéseket használja? arról nem is beszélve, hogy a "finding equilibrium" a csatorna neve , amit meg nem szoktak lefordítani szerintem.
múltkor láttad a Késő esti műsort Ráesni Imivel? Ketrec Miklós volt a vendég, hatalmas szám volt!
"a gambler az aki ovtaskaval jar rulettezni, de az teny, h szeretem pakolgatni a stackeket"
A finding equlibrum a csatorna NEVE. És azért nem magyarítják amiért a specrelt nem Egykő Albert nevéhez kötik. A többi mellett érvelhetsz de ez egy rossz példa volt.
OK.Azt nem tudtam hogy az a csatorna neve,nekem új volt az egész.A specrelt nem tudom hogy mi.
Egykő Albert,Ráesni Imi,Ketrec Miklós?Én azt hiszem hogy normális posztokat írtam,inkább javító mint bántó szándékkal.De többet az ilyesmit nem erőltetem.
Bocs nem sértésnek lett szánva. Egykő Albert Albert Einstein nevének fordítása. Illusztráció miért nem fordítunk neveket.