17Likes
-
Érdemes lett volna egy az egyben fordítani azt, amit mondott a bíró, úgy tisztább, hogy miért döntött így (mégha akár nem is ért vele egyet az ember)
Pl.:
“Mr Ivey had gained himself an advantage and did so by using a croupier as his innocent agent or tool.
“It was not simply taking advantage of error on her part or an anomaly practised by the casino, for which he was not responsible.
“He was doing it in circumstances where he knew that she and her superiors did not know the consequences of what she had done at his instigation."
-
Ha már bemásoltad ide és azt mondod, hogy érdemes lefordítani, akkor tedd is már meg légy szíves!
-
Tehát, ha folyamatosan nyerő játékos vagyok kaszinókban, kizárnak. Ha hibázik a kaszinó "kizárnak", nem fizetnek. Szintén így tesznek ha a fogadóoldalakon keresek és folyamatosan nyerő játékos vagyok, tehát amit nem egymástól nyerünk el akkor csalunk. Ja. Tehát csak vesztes játékos ellen játszhatnak és náluk nincs "edge-sorting" csalás a játékosokkal szemben.
-
Tag
meglepődne a kaszinó ha az összes ember aki ezen a játékon ezekkel a paklikkal bukott,az beperelné őket a pénz visszafizetése érdekében,mondván ha a kaszinónak nem kellett fizetni Ivey felé,akkor nekik miért kellene a kaszinó felé?
Hozzászólás szabályai
- Új témákat nem hozhatsz létre
- Válaszokat nem küldhetsz
- Fájlokat nem csatolhatsz
- A hozzászólásaidat nem módosíthatod
-
Fórum Szabályzat